Современная реальность такова, что бизнесменам и предпринимателям гораздо выгоднее закупать за границей оборудование для производства товаров в России, чем готовую продукцию. В связи с этим одной из наиболее востребованных услуг в деловых кругах является перевод технических текстов.
Специалистов, способных сделать высококачественный письменный перевод технических документов, очень мало. А учебных заведений по подготовке профессионалов в этой области попросту нет. Поэтому единственное, на что можно ориентироваться при заказе перевода документов столь специфического характера, – это опыт переводчика. Сложность номенклатурного перевода заключается в том, что все термины должны быть воспроизведены в точности, так как даже незначительная, казалось бы, ошибка или опечатка может привести к остановке работы целого предприятия.
Однако в русском языке есть множество заимствований, которые имеют несколько значений. Так, например, основное значение английского слова socket – «электрическая розетка». Однако в русских переводах технических документов оно может обозначать патрон, лампу, раструб, гнездо, суставную ямку, панель, канатный замок и т.д. И задача лингвиста состоит в том, чтобы подобрать для такого термина точное и адекватное определение. А на такое способен только профессионал, который одновременно является лингвистом и инженером, – что на практике встречается редко.
Поэтому в агентстве переводов работа с подобными заказами осуществляется в несколько этапов, а сам перевод часто делается несколькими сотрудниками. Как правило, сначала с текстом работают лингвисты, после чего его редактирует квалифицированный инженер.
Помимо осмысления материала и поиска точных соответствий для терминов, переводчик должен переписать текст в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в целевом языке для данной области знаний. Конечно, технический перевод не сводится к механическому воспроизведению инструкций по сборке и эксплуатации производственного оборудования. Это довольно широкая сфера, куда входит перевод справочников, технических заданий, технико-экономических обоснований, различных проектов и т.д. И часто от качества выполненной работы зависит не только репутация предприятия, но и его работа на международном рынке в целом. Поэтому перевод стоит доверять только такому бюро переводов, которое работает на рынке давно, специалисты которого имеют большой опыт работы и безупречную репутацию.