Поддержка вашего бизнеса, как найти свой бизнес, идеи для бизнеса, бизнес форум
 
Rambler's Top100
Вход
Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Вам нужно Авторизоваться.
Забыли Пароль?
Регистрация
Бизнес-каталог
Поиск
Поиск по интернету
Пользовательского поиска
Статьи, советы по бизнесу
| Новости | Статьи, советы по бизнесу | Бизнес программы и софт | Бизнес - Форум, Общение | Пользователи | Доска деловых объявлений |

Услуги перевода – бизнесу

Добавлено: 2013-02-14 11:52:22

Современная реальность такова, что бизнесменам и предпринимателям гораздо выгоднее закупать за границей оборудование для производства товаров в России, чем готовую продукцию. В связи с этим одной из наиболее востребованных услуг в деловых кругах является перевод технических текстов.

Специалистов, способных сделать высококачественный письменный перевод технических документов, очень мало. А учебных заведений по подготовке профессионалов в этой области попросту нет. Поэтому единственное, на что можно ориентироваться при заказе перевода документов столь специфического характера, – это опыт переводчика. Сложность номенклатурного перевода заключается в том, что все термины должны быть воспроизведены в точности, так как даже незначительная, казалось бы, ошибка или опечатка может привести к остановке работы целого предприятия.

Однако в русском языке есть множество заимствований, которые имеют несколько значений. Так, например, основное значение английского слова socket – «электрическая розетка». Однако в русских переводах технических документов оно может обозначать патрон, лампу, раструб, гнездо, суставную ямку, панель, канатный замок и т.д. И задача лингвиста состоит в том, чтобы подобрать для такого термина точное и адекватное определение. А на такое способен только профессионал, который одновременно является лингвистом и инженером, – что на практике встречается редко.

Поэтому в агентстве переводов работа с подобными заказами осуществляется в несколько этапов, а сам перевод часто делается несколькими сотрудниками. Как правило, сначала с текстом работают лингвисты, после чего его редактирует квалифицированный инженер.

Помимо осмысления материала и поиска точных соответствий для терминов, переводчик должен переписать текст в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в целевом языке для данной области знаний. Конечно, технический перевод  не сводится к механическому воспроизведению инструкций по сборке и эксплуатации производственного оборудования. Это довольно широкая сфера, куда входит перевод справочников, технических заданий, технико-экономических обоснований, различных проектов и т.д. И часто от качества выполненной работы зависит не только репутация предприятия, но и его работа на международном рынке в целом. Поэтому перевод стоит доверять  только такому бюро переводов, которое работает на рынке давно, специалисты которого имеют большой опыт работы и безупречную репутацию.

 

 


Понравилась статья? Поделись с друзьями!
Facebook Опубликовать в LiveJournal Tweet This


Оглавление   |  На верх

Оглавление        Вернуться к Статье

загрузка...
Тема страницы:

Услуги перевода – бизнесу: Деловые услуги 2024-11-21 04_40_01 ( форум, тренинги, форекс )

Курсы валют

10 самых скачиваемых файлов
Статьи, советы по бизнесу
Деловые услуги
Рассказать друзьям