|
Новости |
Статьи, советы по бизнесу |
Бизнес программы и софт |
Бизнес - Форум, Общение |
Пользователи |
Доска деловых объявлений |
Бюро переводов
Добавлено: 2013-12-25 13:48:00
| |
Бюро переводов пользуются высоким спросом, особенно в условиях деловых связей. Ежедневная работа по предоставлению заказчикам грамотно переведённых текстов позволяет последним проводить выверенную политику в вопросах сотрудничества. Тщательная работа с документами позволяет избежать неясностей любого рода.
Организация, которая занимается переложением текстов на разные языки, должна быть полностью укомплектована компетентными сотрудниками, в совершенстве знающими своё дело. Это позволяет наладить скорость поступления конечной информации заказчику. Штат бюро переводов, в котором осуществляют английско-русский технический перевод, состоит из 10-15 переводчиков, редактора, корректора, секретаря и менеджера по работе с клиентами. Курьер также должен быть, поскольку без него важные сведения не поступят в срок.
Редактор и корректор, работающие в организации, должны быть в теме заказа, а также знать иностранные языки, с которых нужен перевод. Это необходимо во избежание смысловых, логических, орфографических и пунктуационных ошибок. Все они сами по себе могут привести к полному искажению документов, которые требуется перевести. А это неминуемо грозит нарушением дальнейшего рабочего процесса заказчика вплоть до полного его срыва.
Следует отметить, что крупную работу может получить только организация, имеющая отличное имя - внимание, с которым она подходит к выполнению задания, очень важно при обработке документов государственной важности. Малые бюро занимаются заказами меньшего калибра, однако их значимость не уменьшается от этого. Делая переводы инструкций, они выполняют благую миссию, помогающую разобраться с техникой различного рода.
Помимо наличия всех необходимых работников в бюро переводов важно обеспечение слаженности их работы, особенно, когда производится перевод медицинских документов. Когда каждый внимательно делает своё дело, кроме качественного перевода предоставляется ещё и скорость обработки документа. Готовый текст подлежит доставке заказчику точно в срок. Если действия являются разбросанными по своей сути, то бюро переводов долго не проживёт, поскольку неадекватное отношение к обязанностям очень быстро свернёт всю его деятельность.
В случаях возможной перегрузки организация может обращаться к внештатным сотрудникам, так как те могут помочь при увеличенном количестве заказов. Несмотря на то, что переводчик может быть внештатным, для него обязательна высокая квалификация - знание им своего дела в совершенстве отражается на общем рабочем процессе организации: нет неожиданных спадов к непрофессионализму.
Каким бы ни было по статусу бюро переводов, всегда им должны соблюдаться слаженность действий сотрудников, качество работы и скорость оной. От этого выигрывают и клиент, и подрядчик.
Оглавление
| На верх
Оглавление
Вернуться к Статье